Asociaciones Civiles contratan traductores para atender migrantes

Hasta dialecto para las familias indígenas de Chiapas

Por Claudia Velázquez

Las asociaciones civiles que ayudan a los migrantes en esta frontera batallan para tener una buena comunicación con ellos por el idioma, lo cual ha creado confusiones porque en ocasiones ellos toman la información que les conviene, por lo que ya se han visto en la necesidad de contratar traductores.

Gladys Cañas Aguilar, presidenta Fundación Ayudar por Ayudar, informo que por más que ellos tratan de dar la información en crioll, hasta el dialecto para las familias indígenas de Chiapas, para que ellos puedan obtener la información precisa y clara, porque en ocasiones la distorsionan y por eso se crean confusiones.

Subrayo que las personas que están en esta actividad o que somos pro migrantes debemos tener cuidado con lo que decimos porque ellos están esperando alguna palabrita que les de esperanza para que ellos la puedan tomar a su favor y que ellos puedan estar aquí en esta frontera  y de verdad estamos batallando con los recursos con los albergues, ya no hay la capacidad suficiente para el número de personas que se nos vienen que se nos han incrementado en esta frontera.

El problema con los haitianos es el idioma para lo cual se cuenta con intérpretes para que se pueda dar una información precisa y tener comunicación con un representante de ellos y que sea esa persona el que lleve la información a su comunidad.

Cañas Aguilar, comento finalmente en el caso de los haitianos ellos vienen con un documento, entonces por eso tienen la facilidad y los vamos a ver trabajando en diferentes establecimientos de Matamoros, esa es la realidad al contrario de los centroamericanos, guatemaltecos, hondureños y salvadoreños que muchos vienen sin documentación.

Related Articles

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Back to top button